MUNICH, Germany -- Andreas von Bulow's book has climbed
the German bestseller list, his lectures are jammed and, after two years
of mounting frustration, his ideas are gaining traction.
Munich, Alemania - El libro de
Andreas von Bulow ha saltado a la lista de best-seller en
Alemania , sus conferencias se amontonan y luego de 2 años
de frustración creciente, sus ideas están ganando atención.
His thesis: The U.S. government staged the Sept. 11, 2001,
attacks on New York and Washington to justify wars in Afghanistan and
Iraq. It is a tentative theory, he admits, based mostly on his doubt that
Osama bin Laden's al Qaeda terrorist group launched the attacks."That's
something that is simply 99% false," he said at a reading of his book on
the second anniversary of the attacks.
Su tesis: el gobierno de EU montó los
ataques del 11/9 para justificar sus guerras en Afganistan e
Irak. Es una teoría tentativa, admite él, basada mayormente en
sus dudas de que ben Laden/AlQaida hayan lanzado los ataques. "Esto es
algo que simplemente es 99% falso", él dice un una conferencia sobre
su libro en el 2do. aniversario de los ataques.
A crackpot? A conspiracy theorist who believes that Elvis
lives and the CIA murdered Kennedy? Not exactly. Mr. von Bulow, 66 years
old, is a former German cabinet minister, a trim, silver-haired man whose
book comes from one of the country's most prestigious publishing houses
and who lectures at well-known public institutions.
¿Una cosa rara?. ¿Una teoría conspirativa que cree
que Elvis vive y que a Kennedy lo mató la CIA?, No exactamente,
el Sr. Bulow de 66 años es un ex ministro alemán, un pulcro hombre de
cabello plateado, cuyo libro viene de una de las empresas
editoras más prestigiosas de su país y que ha dado conferencias en bien
conocidas instituciones públicas
He's not alone: In recent months, Germany's leading
broadcaster, ARD, ran a purported documentary making similar claims, while
half a dozen other German authors have published like-minded books.
El no está sólo. En meses recientes,
la radioemisora lider ARD, pasó un pretendido documento con
similares contenidos, mientras una media docena de otros autores alemanes
han publicado libros con similares ideas.
"If we are being asked to participate in a new world war
that's going to last years, then I expect that the cause of [the Sept. 11
attacks] be explained in the minutest detail," Mr. von Bulow told a crowd
of 500 at the re ading at Munich's Literaturhaus, which often hosts famous
authors. "What we have received is a joke. I've just put together the
things that don't match up."
"Si nosotros estamos siendo requeridos a
participar de la nueva guerra mundial que está desarrollándose
los ultimos años, entonces yo espero que las causas de los ataques del
11/9 sean explicadas minuciosamente", le dijo el Sr. Bulow a una multitud
de 500 en una conferencia en la Munich's Literaturhaus, que muchas veces
ha albergado famosos autores. "Lo que nosotros hemos recibido es
un chiste. Justamente, yo he puesto juntas todas las
cosas que no cierran".
Conspiracy theories have long been part of the discourse
in some parts of the globe, especially in places where a muzzled press and
political repression warp public debate. Wild conjectures have also
flourished on the per imeter of Western societies, with mini-industries
devoted to plots alleged to have surrounded certain events. But over the
past two years, improbable theories about the Sept. 11 attacks have
attracted serious attention in some Western countries, often in direct
proportion to the sinking credibility given to the U.S. and its motives in
international affairs.
Las teorías conspirativas han sido desde hace mucho
parte del discurso en algunas partes del globo, especialmente en lugares
donde la prensa está amordazada y la represión política envuelve el debate
público. Conjeturas salvajes también han florecido en el perímetro de
sociedades occidentales, con mini-industrias dedicadas a alegados complots
alrededor de ciertos eventos. Pero, los últimos pasados 2 años, teorías
improbables acerca del 11/9 han atraído seria atención en algunos
países occidentales, a menudo en directa proporción a la hundida
credibilidad dada a EU y sus motivos en los asuntos internacionales.
In Britain, cabinet minister Michael Meacher, who resigned
from office this month, published a blistering attack in the Guardian
newspaper, implying that Washington was involved in the attacks to justify
a more-interventi onist foreign policy.
En Gran Bretaña, el ministro Michael
Meacher, que renunció este mes, publicó un ataque urticante en el
diario The Guardian, implicando que Washington estaba involucrada
en los ataques para justificar una política exterior más
intervencionista.
In France, Italy and Spain, authors have hit the
bestseller charts over the past year by claiming that the U.S. is hiding
the truth about 9/11.
En France, Italia y España, autores han alcanzado
el best-sellerato el pasado año denunciando que los EU están
ocultando la verdad sobre el 9/11.
In most European countries, conspiracy theories have
remained the domain of a fringe minority, with even bestsellers vanishing
from the public forum after a brief flash in the limelight. In Germany,
however, the theories have had legs, and over the past few months, wave
after wave of improbable and outrageous assertions have received serious
hearings.
En la mayor parte de los países europeos, las
teorías conspirativas se han mantenido en el dominio de una módica
minoría, con best-seller desapareciendo de lo público después de una breve
existencia en la primera línea. En alemania, sin embargo, las teorías
tienen espacio y los pasados meses, ola después de ola de improbables
y afrentosas aserciones han recibido seria atención.
A recent public-opinion poll, by forsa, one of Germany's
leading polling organizations, found that one in five Germans believes
"the U.S. government ordered the attacks itself.
Una encuesta de opinión pública, por Forsa, uno de
las organizaciones de encuestas líderes en Alemania, encontró que 1
de 5 alemanes creen: "el gobierno de EU ordenó el mismo los
ataques".
"The credibility given these theories has become so
pronounced that the country's leading newsmagazine, Der Spiegel, ran a
cover story earlier this month, giving a point-by-point rebuttal to the
most widely spread myths. Among them: that Jewish people stayed out of the
World Trade Center on Sept. 11, 2001, because they had been tipped off.
ARD had to backtrack on its alleged documentary, later identifying the
program's producer as a propo nent of conspiracy theories whose ideas
weren't accepted by experts. A leading newspaper, the Zeitung in
Munich, published a lengthy piece this month called "Fools of Fear,"
ridiculing the ideas."I got more than 300 e-mails -- mostly hate e-mails
-- after writing the article," said Hans Leyendecker, who wrote the piece.
Conspiracy theorists, he says, are "having so much success. We had to do
something to counteract it."
La credibilidad dada a esas teorías ha
devenido tan pronunciada que el diario líder del país, Der Spiegel,
desarrolló una nota de tapa este mes rebatiendo punto-por-punto los mitos
más ampliamente difundidos. Entre ellos: que los judíos estuvieron afuera
de las Torres Gemelas el 11/9 porque fueron avisados. ARD tuvo que
retractarse de su alegado documental, identificando más tarde al productor
del programa como un proponente de teorías conspirativas cuyas ideas no
eran aceptadas por expertos. El diario lider el Zeitung de Munich,
publicó un largo artículo este mes, llamado: "Locos y miedo",
ridiculizando esas ideas. "Yo recibo más de 300 mails - los más de
odio - después que escribí el artículo", dijo Hans Leyendecker
el autor. Los teorizadores conspirativos, dijo él, están "teniendo
mucho éxito". Debemos hacer algo para contrarestar eso".
The spread of such theories about Sept. 11 is especially
striking because Germans have long been among the most pro-American
societies in continental Europe. While countries such as France have a
tradition of skepticism o f the U.S., Germans have generally approved of
U.S. leadership in the world, according to public surveys.But over the
past year, German opinion has turned, according to two independent
foreign-policy organizations, the Ge rman Marshall Fund and the Chicago
Council on Foreign Relations. In an annual study released earlier this
month, the organizations reported 45% of Germans think the U.S. ought to
have the leading role in the world, down f rom 68% the year before. During
the same period, support for the Bush administration's foreign policy also
fell, to 16% from 26%.The shift may be due in part to an administration in
Washington that is unpopular in Germany -- declarations after the attacks
that the world was either with the U.S. or against it struck some here as
polarizing and arrogant. So, too, did U.S. charges that Germans hadn't
done enough to hunt down the alleged 9/11 attackers, some of whom had
lived in Germany. But home-grown factors also seem to be at work. Since
the reunification of East and West Germany 13 years ago, many Germans no
longer want to follow the U.S. lead in world af fairs. La difusión de tales teorías sobre el 11/9 es especialmente
chocante porque los alemanes han estado siempre entre la sociedad más
pro-americana de Europa continental. Mientras que países como Francia
siempre han tenido una tradición de escepticismo frente a EU. Los alemanes
han generalmente aprobado el liderazgo de EU en el mundo, de acuerdo a las
encuestras públicas. Pero en el último año, la opinión pública alemana ha
cambiado de acuerdo a dos organizaciones independientes de política
internacional el German Marshall Fund y el Chicago Council on Foreign
Relations. En un estudio anual lanzado a principios de este mes, esas
oganizaciones reportan que el 45 % de los alemanes piensan que los EU
deben tener el liderazgo del mundom, abajo del 68 % del años pasado.
Durante el mismo período el apoyo al gobierno de Bush también cayó de un
26 % a un 16 %. El corrimiento se puede deber en parte a una
administración que es impopular en alemania - las declaraciones después de
los ataques de que se estaba con EU o contra EU, golpeó a algunos aquí
como polarizantes y arrogante. Lo mismo hizo la acusación de EU de que
Alenania no hizo demasiado para cazar a los atacantes del 11/9, algunos de
los cuales vivieron en Alemania. Pero factores caseros parece que también
están trabajando. Desde la reunificación del Este y el Oeste hace
13 años, muchos alemanes no desean seguir el liderazgo de EU en los
asuntos mundiales.
The war in Iraq was a turning point. Right after the Sept.
11 attacks, German Chancellor Gerhard Schroeder pledged "unlimited
solidarity" with the U.S. and sent German troops to help out in
Afghanistan. But when success i n Afghanistan was followed quickly by U.S.
plans to confront Iraq, Germans had second thoughts.
La guerra de Irak fue una visagra. Enseguida
después del 11/9 el canciller aleman Gerhard Schroeder declara
"solidaridad ilimitada" con EU y mandó tropas alemanas a ayudar en
Afganistan. Pero cuando el éxito en Afganistan fue seguido rápidamente por
planes de EU para controlar a Irak, los alemanes tuvieron otras
ideas.
"Somewhere between Kabul and Baghdad, we lost each other,"
said Ron Asmus, a senior fellow of the German Marshall Fund. "At the end
of the day, we didn't just disagree on the policy but on the facts of what
happened, and from that there was a jump to the conspiracy theories."
"En algún lugar entre Kabul y Bagdad,
nosotros nos perdimos uno al otro", dijo Ron Asmus un miembro
principal del German Marshall Fund. "Al fin del día, nosotros no estamos
en desacuerdo en la política sino en los hechos de lo que
ocurría, y desde ahí hubo un salto a las teorías conspirativas".
Recently, there have been efforts to patch up relations.
President Bush met with Chancellor Schroeder last week and the two sides
have pledged to work together to rebuild Iraq. But lurking beneath the
diplomatic bonhomie is a suspicion in Europe's most-populous country that
the U.S. is no longer the indispensable diplomatic partner it has been for
the past half century.
Recientemente ha habido esfuerzos para enmenendar
las relaciones. El presidente Bush se encontró con el canciller Schroeder
la última semana y las 2 partes han declarado trabajar juntos para
reconstruir Irak. Pero al acecho de la bohonomía diplomática está
la sospecha en el país más poblado de Europa que los EU no son más el
partenaire diplomático que ha sido por la última media
centruria.
Most of the conspiracy theories go far beyond a critique
of Washington's preparedness before the attacks and its reaction
afterward. Among the more startling ideas that are fit for discussion in
Germany are: No planes cra shed in Pennsylvania or the Pentagon;
detonations, not plane crashes, caused the World Trade Center to collapse;
and U.S. intelligence, if it didn't outright plan the attacks, at least
knew about them before they happened and decided to do nothing. Conspiracy
theorists contend the motive for all this could have been to persuade
isolationist Americans to intervene in world affairs -- just as they
contend President Franklin Roosevelt used the Pearl Harbor attacks in 1941
to persuade Americans to enter World War II.
La mayor parte de las teorías conspirativas van más
allá de la crítica a la falta de preparación de Washington antes de
los ataques y de su reacción después. Entre las más perentorias ideas que
se han fijado para discusión en Alemania son: No hubo estrellamiento de
aviones en Pennsyvania[????] y
el Pentágono; detonaciones, no el impacto de los aviones provocaron
el colapso de las Torres; y la intelligecia de EU, si no planificó los
ataques, al menos supo acerca de estos antes de que ocurrieran y decidió
no hacer nada. Los teorizadores conspirativos sostienen que el motivo de
todo esto podría haber sido persuadir a los ailacionistas norteamericanos
a intervenir en los asuntos del mundo - similar a como el
presidente Roosevelt usó el ataque a Pearl Harbor en 1941 para
persuadir a los norteamericanos a entrar en la 2da. guerra mundial, ellos
alegan.
Few have profited more from Germans' changing view of the
U.S. than Mr. von Bulow. From 1976 to 1980, he was one of the top
officials in the West German defense department. In the 1980s, the Social
Democrat served as mini ster for science and technology under Chancellor
Helmut Schmidt. In 1994, when he retired from parliament after 25 years of
service, he was the longest-serving member of parliament from his
state.Mr. von Bulow then began writing, on such issues as the role of
intelligence in the Cold War.
Pocos se han aprovechado del cambio de
punto de vista de los alemanes sobre UE como von Bulow. Desde
1976 a 1980 el fue uno de los más altos oficiales en el departamento de
Defensa de Alemanis Occidental, los social-demócratas sirvieron como
pequeños conductores para ciencia y tecnología bajo el canciller Helmut
Schmidt. En 1994, cuando él se retira del Parlamento luego de 25 años de
servicio, era el que más tiempo había servido en el Parlamento. desde esta
posición luego el Sr. Bulow comenzó a escribir, en temas tales como el rol
de la inteligencia en la guerra fría.
After Sept. 11, he had doubts, he says, about the source
of the attacks. "Muslims wouldn't do this because they would know that it
would hurt the Muslim world," he says.For a year, he says, he gathered
information, taking most of it from Internet sites. His book contains many
of the same ideas found in a bestseller from France last year called "The
Big Lie."
Después del 11/9, él tuvo dudas, él dice, sobre la
fuente de los ataques. "Los musulmanes no podrían haberlo hecho
porque ellos deberían saber que eso dañaría la mundo musulmán",
el dice. Por un año, él dice, juntó información, tomando la mayor
parte de ella de sitios de Internet. Su libro contiene muchas de las
mismas ideas encontradas en un best-seller francés del año pasado, llamado
"La Gran Mentira"..
This summer, just as German outrage over the war in Iraq
was starting to boil, Mr. von Bulow came out with his book, "The CIA and
the 11th of September, International Terror and the Role of the Secret
Services." It has so ld more than 90,000 copies, hitting No. 3 on Der
Spiegel's nonfiction bestseller list last week.
Este verano, justamente cuando el rechazo
alemán sobre la guerra en Irak estaba comenzando a "hervir", el Sr. Bulow
llega con su libro: "La CIA y el 11/9, terrorismo internacional y
el papel de los servicios secretos", Ha vendido más de 90.000
copias ubicádose N° 3 en la lista de best.selle de no-ficción del Der
Spiegel, la última semana.
Like most skeptics, Mr. von Bulow is careful to phrase his
ideas in the subjunctive. "Could haves" and "might haves" are sprinkled
liberally throughout his book. But he is among those who question whether
planes crashed i nto the Pentagon or Pennsylvania and suggests that they
might have been staged to whip up popular outrage. He implies that the
alleged hijackers who were on those planes could still be alive.When asked
directly about the matter, he declined to elaborate on or explain his
theory. "I simply listed in my book many questions," he says, during an
interview at his home in a leafy suburb of Bonn.
Al igual que la mayor parte de los escépticos. el
Sr. Bulow es cuidadoso de expresar sus ideas en subjuntivo. "podría
haber" y "debería haber" están desparramadas libremente a lo largo de
su libro. Pero él está entre los que cuestionan si los aviones se
estrellaron en el Pentágono y en Pensylvania y sugiere que esto
podría haber sido montado para fustigar la indignación
popular.[N.de T.: no queda claro que es lo que quiere
decir el articulista con la posición de Bulow con relación a si hubo
o no avión en el Pentágono, al que le agrega "el de Pensylvania", cuando
sobre éste último no ha habido, que se sepa, cuestionamientos hasta ahora]
It's a line repeated by others. "We are fighting a war on
the basis of this attack, so we should get some answers," says Gerhard
Wisnewski, a freelance TV producer, who made "Unsolved Case 9.11," which
appeared on ARD, a publicly run German broadcaster. In a subsequent
broadcast shown on the same network, Mr. Wisnewski was presented as a
proponent of conspiracy theories.
Es una línea de pensamiento repetida por otros.
"Nosotros estamos librando una guerra sobre las bases de ese ataque, por
lo tanto debemos obtener algunas respuestas", dice Gerhard Wisnewski, un
productor de TV freelance, quien hizo el programa "11/9, caso
Irresuelto", el cual aparece en ARD, una emisora pública de
radio alemana. En un programa subsecuente mostrado en la misma
red, el Sr. Wisnewsk fue presentado como un postulador de teorías
conspirativas.
"We don't claim to know what happened," says Ekkehard
Sieker, producer of another program alleging U.S. manipulation of 9/11
facts, which ran on "Monitor," one of Germany's leading television news
shows. "But we demand th at those who claim to know answer these
questions. Otherwise, we can't believe them.
"Nosotros no decimos que sabemos que pasó", dice
Ekkehard Sieker, productor de otro programa alegando manipulación de
EU de los hechos del 9/11, que fue pasado en "Monitor", uno
de los programas de noticias líderes de la TV alemana. "Por eso
nosotros demandamos a los que dicen saber que respondan estas
preguntas. De otra manera nosotros no les podemos
creer".
"The well-known institutions that have given the
conspiracy theorists a forum say they did so in the spirit of open
discussion. The prestigious Piper Verlag in Munich, which published Mr.
von Bulow's book, said in a state ment: "The public interest and the
debates justifies the questions and opinions of the author. They are a
contribution to the democratic process of forming opinions."
"Las bien conocidas instituciones que han dado a
los teorizadores conspirativos un foro dicen que ellos lo hicieron en
el espíritu de abrir una discución. El prestigioso Piper Verlag en Munich,
el cual publicó el libro del Sr. Bulow, dijo en una declaración: "El
interés público y el debate justifican los cuestionamientos y opiniones
del autor. Ellas son una contribución al proceso democrático de
formar opinión".
Likewise, a spokeswoman for the television network that
produced the program that ran on ARD said: "We should have the courage to
bring controversial theses to the public and to discussion."
De la misma manera, un vocero de la red de TV que
produjo el programa transmitido por ARD, dijo: "Nosostros debíamos tener
el coraje de llevar estas tesis controvertidas al público y a la
discusión".
Another profiteer of the conspiracy theories has been
Zweitausendeins, a book chain and publisher that has a knack for latching
onto hot topics. The company devoted several pages at the front of its
recent catalogue to bo oks and videos questioning the source of the 9/11
attacks. It even published some books itself. "Our publisher stands behind
the content, or else he wouldn't have published it," a spokeswoman says.
Otro beneficiario de las teorías conspirativas ha
sido Zweitausendeins, una cadena de librerías y editora que tiene maña
para prenderse a tópicos calientes. La compañía dedicó muchas páginas al
frente de su reciente catálogo de libros y videos a cuestionar la fuente
de los ataques del 9/11. Y aún han publicado algún libro ellos
mismos. "Nuestra publicación sostiene la controversia, de otra manera no
lo habríamos publicado", dijo una vocera.
At Mr. von Bulow's reading at Munich's Literaturhaus, not
all those in the audience agreed with, or were familiar with, his specific
charges. He seemed to win favor with his more-general claim that the U.S.,
once a model for postwar Europe, has become an unreliable state, from
which Germans had best keep their distance.
En la conferencia del Sr. Bulow en
Munich's Literaturhaus, no todos en la audiencia estuvieron de acuerdo con
él, o les eran familiares sus acusaciones específicas. Él parecía ganar
apoyo con su más general declaración que los EU, una vez un modelo para
las Europa de postguerra, ha devenido un estado no digno de confianza, del
cual es mejor que los alemanes tomen distancia.
"We Europeans shouldn't be arrogant. Each one of our
countries has in the past tried to be the dominant world power," Mr. von
Bulow said to murmurings of approval. "But I don't want to be dragged into
another world war, o ne that will last for years and years."In
conversations with a dozen visitors, one woman said she found Mr. Bulow's
theories bunk, while others said they found them plausible."I can't
believe all of it," said Daniel Feifa l, a 24-year-old architecture
student. "That would destroy my belief in humanity. But that they knew
about the attacks and let them happen because it could further their
foreign-policy aims, yes, I'm prepared to believe t hat."
"Nosotros europeos no debemos ser arrogantes. Cada
uno de nuestros países ha tratado en el pasado ser una potencia
dominante", el Sr. Buloy dijo ante murmullos de aprovación. "Pero yo
no quiero ser metido en otra guerra mundial, una que va a durar
años y años". Conversando con una docena de visitantes, una mujer
dijo que ella encontraba las teorías del Sr. Bulow un embuste, mientras
otras decían que eran plausibles. "Yo no puedo creer todo eso", dijo
Daniela Feifa I, una estudiante de arquitectura de 24 años. "Esto va a
destruir mi creencia en la humanidad. Pero que ellos supieran de los
ataques y los dejaran hacer para llevar adelante sus objetivos de
política exterior, si, estoy preparada para creer en eso".
###
--Special correspondent Almut Schoenfeld in Berlin
contributed to this article.
_ El corresponsal especial en Berlín,
Almut Schoenfeld, contribuyó con este artículo.
Write to Ian Johnson at ian.johnson@wsj.com3 URL for this
article: http://online.wsj.com/article/0,,SB106479068042179400,00.html
|