[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Weekly anb11142.txt #7
_____________________________________________________________
WEEKLY NEWS ISSUE of: 14-11-2002 PART #2/7
* Bénin/Pays-Bas. Nouvelle ère de coopération - Le 8 novembre, la
nouvelle ambassadrice des Pays-Bas au Bénin, Mme Saskia Bakker, a présenté
ses lettres de créance au président Kérékou. Mme Bakker est la première
ambassadrice des Pays-Bas avec résidence au Bénin. Selon un communiqué, le
gouvernement néerlandais entamera avec le Bénin une relation privilégiée de
coopération, dont l'objectif principal est la lutte contre la pauvreté, qui
se focalisera à différents niveaux: gouvernement, structures
décentralisées, secteur privé, secteur judiciaire et société
civile. (PANA, Sénégal, 11 novembre 2002)
* Botswana. Ivory sales allowed - 12 November: The United Nations has
agreed to allow Botswana to sell elephant tusks, easing a 13-year-old ban
on the ivory trade. Delegates at the UN Convention on International Trade
in Endangered Species (Cites) voted 59 to 26 to let Botswana stage a
one-off sale of 20,000 kilograms of ivory stockpiles in 2004. Similar bids
have also been approved to take place in Namibia and South
Africa. (ANB-BIA, Belgium, 12 November 2002)
* Burundi. Le PARENA interdit - Le principal parti tutsi d'opposition
burundais, le Parti pour le redressement national (PARENA) de
l'ex-président Jean-Baptiste Bagaza, a été interdit par le gouvernement
pour six mois, a annoncé la radio nationale le 7 novembre. Le parti est
accusé d'"atteinte à la sûreté intérieure et extérieure de l'Etat". M.
Bagaza avait été placé le 4 novembre en résidence surveillée, et quatre
autres dirigeants du parti sont en "garde à vue" depuis six
jours. (ANB-BIA, de sources diverses, 8 novembre 2002)
* Burundi. Pas de cessez-le-feu - Le jeudi soir 7 novembre, les
négociations entre le gouvernement et la rébellion hutu des Forces de
défense de la démocratie (FDD) se sont achevées à Dar es-Salaam sans
parvenir à un cessez-le-feu. Le président Buyoya et le chef des FDD, Pierre
Nkurunziza, se sont rencontrés à plusieurs reprises au cours des
pourparlers, qui ont débuté le 31 octobre sous l'égide du médiateur
sud-africain, le vice-président Jacob Zuma. M. Nkurunziza a cependant
déclaré qu'il était prêt à poursuivre les négociations. Une délégation des
Forces nationales de libération (FNL), l'autre grand mouvement rebelle
hutu, était également présente à Dar es-Salaam, mais elle a refusé de
rencontrer les représentants du gouvernement. Pendant ce temps, des
affrontements "très violents" ont lieu entre l'armée et les FDD dans deux
communes du centre-ouest, Bukeye et Kiganda. Selon l'armée, 82 rebelles et
3 soldats avaient été tués le jeudi. -- Le 12 novembre, M. Zuma a rencontré
à Kampala le président ougandais Museveni, qui préside aussi l'Initiative
régionale des Grands Lacs pour le Burundi. A l'issue de la réunion, les
pays de la région des Grands Lacs et la médiation sud-africaine ont donné
deux semaines de plus au gouvernement et aux FDD pour négocier un
cessez-le-feu. "Vu les progrès enregistrés à la date limite du 7 novembre",
M. Museveni a demandé à M. Zuma de rappeler les deux parties à la table de
négociations dans les deux prochaines semaines, avant la convocation d'un
nouveau sommet des chefs d'Etat de la région, indique un communiqué de
presse. (ANB-BIA, de sources diverses, 12 novembre 2002)
* Burundi. New deadline for peace talks - 8 November: Talks between
Burundi President Pierre Buyoya and ethnic Hutu rebels have ended without
them agreeing a ceasefire. Regional leaders had imposed a deadline which
expired at midnight local time (2100 GMT) on 7 November for a deal to be
reached. Today, African Vice-President Jacob Zuma, who is mediating in the
talks, announced that the government and the Forces for the Defence of
Democracy (FDD) remained deadlocked. Regional leaders will now decide
whether to carry out their threat to impose sanctions on the groups deemed
responsible for the impasse. 13 October: Regional leaders mediating a peace
deal between Burundi President Pierre Buyoya and ethnic Hutu rebels have
extended by two weeks a deadline for agreement on a ceasefire. The talks
nearly came to breaking point when the two sides failed to reach an
agreement by 7 November but South African Deputy President Jacob Zuma, who
is chairing the negotiations, said he was more optimistic this time because
real issues were being identified and discussed. He said progress would be
made before the next regional summit to be held in two weeks time. However,
the Forces for the Defence of Democracy (FDD) rebel group has warned that
it will pull out of the negotiations if, as it claims, the army continues
its offensive against them. (ANB-BIA, Belgium, 13 November 2002)
* Cameroun. Mort de l'archevêque de Yaoundé - L'archevêque de Yaoundé,
Monseigneur André Wouking, 73 ans, est mort à Paris le 10 novembre des
suites d'une hémorragie cérébrale, selon un communiqué du vicaire général
de l'archevêché, rendu public ce 11 novembre. Jeudi dernier, le 7 novembre,
le prélat avait été transporté d'urgence au CHU de Yaoundé suite à un
accident cardio-vasculaire. Vingt-quatre heures plus tard, son état
stationnaire avait nécessité son évacuation vers Paris. Ancien évêque de
Bâfoussam (ouest), il a été affecté à Yaoundé en remplacement de
l'archevêque Mgr Jean Zoa, mort en 1998. Rigoureux, intègre et
charismatique, il s'est illustré ces derniers semaines par une lettre
adressée aux prêtres de son diocèse, où il stigmatisait les libertés prises
par certains vis-à-vis de leurs voeux de chasteté et de pauvreté, ainsi que
de leur célibat. (JDM, Rep.Ass./ANB-BIA, Cameroun, 11 novembre 2002)
* Cameroon. Archbishop of Yaounde dies - Archbishop André Wouking of
Yaounde died in Paris on 10 November following a brain haemorrhage. He had
been flown to a hospital in Paris suffering from a vascular problem. The
news of his death has given rise to deep sorrow throughout Cameroon.
Archbishop Wouking was well-known for his moral authority and for his
commitment in the fight against corruption. (MISNA, Italy, 11 November 2002)
* Cameroun. 20 ans de pouvoir de Paul Biya - Le président camerounais,
Paul Biya, au pouvoir depuis le 6 novembre 1982, a octroyé des remises de
peine à certains détenus à l'occasion du vingtième anniversaire de son
accession au pouvoir, a-t-on appris à Yaoundé de sources officielles. Selon
le décret présidentiel, les condamnés à mort verront leur peine commuée en
prison à vie tandis que ceux condamnés à la prison à vie verront leur peine
réduite à 20 ans de détention. "Les mesures ne s'appliquent pas aux
récidivistes, aux évadés de prison et aux condamnés pour des faits ayant
entraîné la mort ou des blessures graves", a précisé le décret du
président. "Les condamnés pour détournement de deniers publics, corruption,
favoritisme, fausse monnaie, fraude douanière et fiscale, exportation
frauduleuse de devises, trafic de déchets toxiques ou de stupéfiants,
infraction aux législations sur les armes ou forestières" sont également
exclus de cette grâce. Le geste du président prévoit aussi des remises de
peines de trois ans aux personnes condamnées à 20 ans de prison, et de deux
ans pour les condamnés à des peines de 10 à 20 ans d'emprisonnement. Des
remises de peine de 15 et 3 mois sont accordées aux personnes
respectivement condamnées à des peines comprises entre moins de 10 ans et
moins d'un an de prison. (S. Tetchiada, Cameroun, 12 novembre 2002
* Cameroon/Nigeria. Bakassi dispute - 7 November: The leaders of Nigeria
and Cameroon are to meet in an attempt to resolve their border dispute over
the Bakassi peninsula. The oil-rich, 1,000-square-kilometre area, was
recently awarded to Cameroon by the International Court of Justice, but
Nigeria has refused to accept the decision. A spokesman for President
Olusegun Obasanjo of Nigeria said he would hold talks with his counterpart
in Cameroon, Paul Biya, under the auspices of the United Nations
Secretary-General Kofi Annan. But the precise time and place have not been
announced. Mr Annan met the two leaders in Paris, about a month before the
court verdict was delivered in The Hague. Mr Annan said they had both
agreed to accept the court's decision. 13 November: A Nigerian minister
says his government will accept the International Court of Justice (ICJ)
ruling which gives the long-disputed, oil-rich Bakassi Peninsula to
neighbouring Cameroon. When the court delivered its judgment last month --
after deliberating on the problem for eight years -- Nigeria had appeared
to reject it, saying it would not abandon its people or their interests.
Now the Nigerian Minister of State for Foreign Affairs, Dubem Onya, has
said his country accepts the ruling. But he said it still needed to be
decided what would become of Nigerians unwilling to live on the Bakassi
Peninsula under Cameroonian rule. (ANB-BIA, Belgium, 13 November 2002)
* Centrafrique. Nouvelles tensions - 7 novembre. La tension augmente à
nouveau le long de la frontière entre la RCA et le Tchad. Selon des sources
locales, au moins 300 soldats tchadiens, à bord d'une dizaine de camions,
ont été aperçus dans la zone orientale de la frontière entre les deux pays
et des groupes de soldats tchadiens se trouveraient dans des villages en
territoire centrafricain, rapporte l'agence Misna. D'autre part, les
rebelles centrafricains liés au général Bozizé contrôleraient encore
quelques localités au nord du pays, non loin de la frontière avec le Tchad,
notamment dans la région de Kabo et peut-être de Batangafo. Les rebelles
seraient en train de se réarmer en vue d'une probable nouvelle attaque
contre la capitale. -- D'autre part, le président centrafricain Patassé a
exhorté, le 7 novembre, les auteurs de la tentative de putsch à déposer les
armes, en leur garantissant leur sécurité, alors que les premiers
militaires gabonais d'une force multinationale africaine arrivaient à
Bangui. Par ailleurs, quelque 750 ressortissants du Congo-RDC vivant en RCA
se sont réfugiés ces derniers jours dans leur ambassade à Bangui, à la
suite d'exactions qui ont fait des victimes parmi eux. De nombreux
Congolais ont été agressés par des Centrafricains mécontents de la présence
des hommes du rebelle congolais J.P. Bemba, venus soutenir le régime de
Patassé. -- 8 novembre. l'opposition centrafricaine a rompu le silence
qu'elle observait depuis la tentative de coup d'Etat du 25 octobre, pour
accuser le président Patassé de "trahison" et "forfaiture", et réclamer la
tenue d'un "dialogue national". Les signataires ont appelé à la création
d'une commission internationale d'enquête pour faire la lumière sur les
exactions commises à Bangui. -- 10 novembre. Le président Patassé a affirmé
son intention de conserver à Bangui les éléments libyens qui assurent sa
protection et a accusé le Tchad de vouloir annexer le nord de la RCA en
raison du pétrole qu'il recèle. D'autre part, les Congolais réfugiés dans
leur ambassade (essentiellement des femmes et des enfants, mais aussi de
nombreux jeunes) étaient en cours de rapatriement; des barges les
conduisaient sur l'autre rive de l'Oubangi en RDC. (ANB-BIA, de sources
diverses, 10 novembre 2002)
* Central Afr. Rep. Congolese in the CAR - 8 November: Some 750 citizens
of Congo RDC have fled to their embassy in Bangui, fearing possible
retaliation by city residents angered by the looting and raping reportedly
committed by a militia from Congo RDC that had come to support govt. forces
to put down the recent mutiny. 12 November: The people of Bangui are
worried for their security after Libya said that it would withdraw its
troops from the CAR, as planned, when a regional force takes over. They are
particularly concerned about the deployment of Congolese rebels towards the
north of Bangui, where cases of rape and looting are still being reported.
On 11 November, Libya announced that it would pull out its 200 troops when
a regional Central African Economic and Monetary Community (CEMAC) force of
at least 350 men takes over. This has surprised many in the country, in
particular the government and President Patasse himself. 13 November: The
United Nations refugee agency has helped repatriate hundreds of Congolese
nationals from the Central African Republic (CAR) who feared for their
lives. More than 1,100 people from Congo RDC have now sought refuge in
their embassy in Bangui after attacks against their compatriots were
reported. (ANB-BIA, Belgium, 13 November 2002)
* Congo-Brazza. Plan de paix pour le Pool - Le 10 novembre, le président
Nguesso a reçu d'un groupe de ressortissants de la région du Pool un plan
de paix destiné à rechercher une solution négociée à la guerre qui a déjà
provoqué le déplacement de plus de la moitié des 200.000 habitants de cette
région. Dans ses grandes lignes, le plan propose: un cessez-le-feu entre
les Ninjas du pasteur Ntoumi et les forces gouvernementales, ainsi que le
remplacement des unités actuelles par des gendarmes qui auront mission
d'assurer la sécurité. Les auteurs du plan, regroupés dans un comité de 300
personnes, se proposent de servir de médiateurs entre le pasteur Ntoumi et
le gouvernement. Cependant, certains Congolais demeurent sceptiques à
l'annonce de cette nouvelle médiation, en raison du "caractère versatile"
du pasteur Ntoumi. Du côté des officiels, personne n'a réagi à ce nouveau
plan. Depuis la relance des hostilités en mars dernier, le président et son
gouvernement ont toujours exclu toute idée de négociations avec "les
terroristes". (PANA, Sénégal, 11 novembre 2002)
Weekly News - anb1114.txt - #2/7